2010-01-04
DOSBox 0.73 (2010/01/03)
PCSX2 SVN r2409
MAME Plus! Plus Kaillera v0.136
MAME Plus! Plus Kaillera v0.136 is released. MAME Plus! Plus Kaillera is a version of MAME with Kaillera support for online gaming against others.
Robiza WIP (2010/01/03)
Once decrypted opcode most here is the first result (thanks to Kale for routine tracking and guidance on interrupts)
David Haywood's MAME(tm) WIP (2010/01/02)
Me And You Versus The World
Olivier managed to pass the first protection check in this. I swapped the data rom loading, and we have a title screen. I think the rom naming is incorrect, and it’s possible some of the sprite roms are too small too, investigating. *edit* I’m 99.9% sure that the roms are too small. The sprite roms contain nothing but player gfx and heads, but are used for a lot more in the game.
Olivier managed to pass the first protection check in this. I swapped the data rom loading, and we have a title screen. I think the rom naming is incorrect, and it’s possible some of the sprite roms are too small too, investigating. *edit* I’m 99.9% sure that the roms are too small. The sprite roms contain nothing but player gfx and heads, but are used for a lot more in the game.
ScummVM SVN r46963
MESS v0.136 r6913
Dolphin SVN r4783
PSPKVM v0.5.5 Test 4
NeoRaine v1.2.9
NeoRaine v1.2.9 changelog:
The developer said:
Thanks to Deuce for releasing this video , it was enough to get me started on the real work to make this translation possible with neoraine.
So this version is almost all about the translation functions. It comes with a new translation pack (ssrpg_eng_0.2) that you'll find on the neoraine page, and which translates almost everything which can be seen on the video. If you tried the previous pack, notice that you need to update the ipl.txt file of the game again, as explained on the neoraine page. I'll post something on the forum to explain in more detail how these translation function works, so that anyone who can read the japenese texts of the game can help to finish this translation.
Except that it fixes lots of bugs in the debuger, changes a few things to the gui, and remove some debuging stuff which got by mistake in the previous version, so I updated the raine binary and the source package too.
neoraine (1.2.9) unstable
* New translator for ssrpg, mainly, + console fixes and gui improvements
This version's goal was to show if translating ssrpg (samurai spirits rpg) is possible or not. The answer is yes, it includes a built-in translator where you can type directly your translation. For this to work, you need this :
ssrpg_eng_0.2.zip : unzip this in your neoraine directory, it will create an override/ssrpg directory with a few files in it. Don't try to replace original ssrpg spr files with the ones in this zip file, it wouldn't work. Also the files in the override directory are loaded instead of any file named like this for the current game. Which means that if any other game happens to use a file named like one of the files contained in the override directory, it will use the override version. So be carefull if you load something different from ssrpg with this override directory here, it's probably better to rename or delete it first. The zip also contains savedata/ssrpg.map which tells it which sprites are currently being used for the translation.
And you also need to change the ipl.txt file for ssrpg. For this I suggest puting all the ssrpg files in a zip file, and changing the ipl.txt from the zip file, it's the easiest way, and it allows to still have audio tracks in mp3 format. Anyway, either edit your ipl.txt file by hand, and add this line at the end :
COMBOS.SPR,0,10080
COMBOS1.SPR,0,50080
or get the modified ipl.txt file from this link.
With this you'll have a translated game logo in the game main menu, and 3 translated screens only in the game (it's just a proof of concept for now, I need help from someone who can actually read these japenese texts to finish it). The translations are for :
- yellow haired guy - presentation
- green haired girl - chapter selection
- blue haired guy, during his talk with his master (1 screen only)
All this is released in the hope that it will motivate someone to finish this one day, at least the tools to do it are now available.
Thanks to Deuce for releasing this video , it was enough to get me started on the real work to make this translation possible with neoraine.
So this version is almost all about the translation functions. It comes with a new translation pack (ssrpg_eng_0.2) that you'll find on the neoraine page, and which translates almost everything which can be seen on the video. If you tried the previous pack, notice that you need to update the ipl.txt file of the game again, as explained on the neoraine page. I'll post something on the forum to explain in more detail how these translation function works, so that anyone who can read the japenese texts of the game can help to finish this translation.
Except that it fixes lots of bugs in the debuger, changes a few things to the gui, and remove some debuging stuff which got by mistake in the previous version, so I updated the raine binary and the source package too.
neoraine (1.2.9) unstable
* New translator for ssrpg, mainly, + console fixes and gui improvements
This version's goal was to show if translating ssrpg (samurai spirits rpg) is possible or not. The answer is yes, it includes a built-in translator where you can type directly your translation. For this to work, you need this :
ssrpg_eng_0.2.zip : unzip this in your neoraine directory, it will create an override/ssrpg directory with a few files in it. Don't try to replace original ssrpg spr files with the ones in this zip file, it wouldn't work. Also the files in the override directory are loaded instead of any file named like this for the current game. Which means that if any other game happens to use a file named like one of the files contained in the override directory, it will use the override version. So be carefull if you load something different from ssrpg with this override directory here, it's probably better to rename or delete it first. The zip also contains savedata/ssrpg.map which tells it which sprites are currently being used for the translation.
And you also need to change the ipl.txt file for ssrpg. For this I suggest puting all the ssrpg files in a zip file, and changing the ipl.txt from the zip file, it's the easiest way, and it allows to still have audio tracks in mp3 format. Anyway, either edit your ipl.txt file by hand, and add this line at the end :
COMBOS.SPR,0,10080
COMBOS1.SPR,0,50080
or get the modified ipl.txt file from this link.
With this you'll have a translated game logo in the game main menu, and 3 translated screens only in the game (it's just a proof of concept for now, I need help from someone who can actually read these japenese texts to finish it). The translations are for :
- yellow haired guy - presentation
- green haired girl - chapter selection
- blue haired guy, during his talk with his master (1 screen only)
All this is released in the hope that it will motivate someone to finish this one day, at least the tools to do it are now available.
Download:NeoRaine v1.2.9
Source:Here